Анна Сергеевна (bananafishka) wrote,
Анна Сергеевна
bananafishka

языковое

Вспомнила разговор на выходных с друзьями о языковом мышлении.

У вас не бывает такого, что вы вдруг начинаете думать на другом языке? (Особенно интересно мнение китаистов). У меня часто в стрессовых ситуациях вдруг мозг переключается на китайский. Почему - сложно сказать. Просто, например, на дороге подрезали, и я остановилась в 5 мм от соседней машины (стресс? - да!), и начинаю мысленно на китайском материть этого хама-водителя. Или с кем-то поссорюсь, и начинаю на китайском продумывать эту ситуацию, продолжать спорить с этим человеком.

То же самое у моего мужа. Он когда хорошо выпьет, начинает изъясняться исключительно на немецком, хотя язык знает не очень, и никогда и ни с кем на нем не общается. 

Вот я и думаю, наверное, в стрессовые моменты, как и в момент сильного алкогольного опьянения, включаются в мозгу какие-то глубинные слои памяти, на которых хранится то, что вдалбливалось туда годами. Но тогда почему я не пишу на бумажке какие-то математические формулы, например? Или не вспоминаю внезапно какие-то давно забытые факты?

А еще, частенько в какой-то ситуации хочется употребить слово из иностранного языка, потому что у него более точная смысловая нагрузка, и оно ярче отображает то, что ты хочешь донести до собеседника. Например, я когда вернулась со стажировки в Китае, я так часто вставляла в русскую речь китайские слова, что мне пришлось предоставить друзьям список наиболее часто употребляемых.

Мэй баньфа - "ничего не поделаешь", "поздняк метаться". Очень хочется употреблять в ситуациях, когда ты никак не можешь повлиять на предстоящую ситуацию, или изменить произошедшую. Это констатация какого-то факта.
Ребенок получил двойку в школе - ну, мэй баньфа. Человек проколол колесо у машины - тоже мэй баньфа. Придется пойти к врачу - надо, мэй баньфа.
Во-первых, смысл лучше передается, а во-вторых, само выражение произносится легче, чем русский вариант.

Бухао исы - "стыдно", "неловко", "потерял лицо". Очень люблю употреблять в разных ситуациях вместо наших русскоязычных отнекиваний "да мне неудобно, неловко как-то, я стесняюсь". А тут сказал "бухао исы" - и все сразу понятно. Не хочет человек этого геморроя, ну неудобно ему.
Например, ты помог кому-то, а человек тебе деньги предлагает за помощь. А тебе бухао исы их брать. Или мама друга тебя пьяного на улице видела, и теперь тебе бухао исы к другу в гости идти.

Хао вар (на самом деле, "хао вань", но пекинцы обычно вот так вот "рычат") - "весело", "хорошее развлечение". Например, на вопрос "Ну как там в клубе было?", отвечаешь "Хао вар". Это означает, что здорово, весело и интересно отдохнули.
Отпуск тоже может быть хао вар, или поездка куда-нибудь, или фильм.

Если говорить про английский язык, но на ум часто приходят impressive (потому что мне кажется, что это слово более емкое, чем наше "впечатляюще"), depends (потому что долго говорить "зависит от", depends - быстрее), check in вместо "заселние в гостиницу" и т.п.

Вот я одна такая странная, или это у всех так?
Tags: китайский, психология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 22 comments